В октябре 1921 года кем-то возбужден был вопрос об издание Истпартом моей книги "1905". Ольминский написал мне по этому поводу следующее письмо:
"Дорогой Лев Давидович,
Истпарт с удовольствием, конечно, издал бы по-русски Вашу книгу. Но вопрос: кому поручить перевод? Ведь нельзя же поручить первому встречному перевод книги Троцкого. Вся красота и своеобразность стиля пропадет. Может быть, Вы смогли бы выкроить часок в день от других работ государственной важности для этой, -- тоже ведь государственной важности, работы, -- продиктуете машинистке по-русски.
Еще вопрос: почему бы вам не приступить к подготовке полного собрания своих литературных работ? Ведь это могли бы поручить кому-нибудь под своим руководством. Пора. Новое поколение, не зная как следует истории партии, не знакомое со старой и новой литературой вождей, всегда должно будет сбиваться с линии. Книгу возвращаю в надежде, что она скоро вернется в Истпарт с русским текстом.
Всего лучшего М. Ольминский 17. X. 1921 г.
Вот как Ольминский писал в конце 1921 года, т. е. долго спустя после споров о Брест-Литовском мире и о профсоюзах, -- споров, которым задним числом Ольминский и компания попытались впоследствии придать столь преувеличенное значение. В конце 1921 года Ольминский считал, что издание книги "1905" есть работа "государственной важности". Ольминский был инициатором издания собрания моих сочинений, которые он считал необходимыми для воспитания членов партии. Осенью 1921 года Ольминский не был уже комсомольцем. Прошлое он знал. Мои разногласия с большевизмом были ему знакомы лучше, чем кому бы то ни было. Он и сам полемизировал со мною в старые годы. Все это не помешало ему осенью 1921 года настаивать на издании полного собрания моих сочинений в интересах воспитания партийного молодняка. Уж не "троцкистом" ли был Ольминский в 1921 году?